Ticket #9086: spanish_mytharchive_translation_2.diff
File spanish_mytharchive_translation_2.diff, 38.0 KB (added by , 14 years ago) |
---|
-
mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_es.ts
5 5 <name>ArchiveFileSelector</name> 6 6 <message> 7 7 <source>Find File To Import</source> 8 <translation> Encontrar Fichero para Importar</translation>8 <translation>Buscar Fichero a Importar</translation> 9 9 </message> 10 10 <message> 11 11 <source>Next</source> … … 29 29 </message> 30 30 <message> 31 31 <source>The selected item is not a valid archive file!</source> 32 <translation>¡El Ãtem seleccionado no es fichero de archivo válido!</translation>32 <translation>¡El Ãtem seleccionado no es un fichero de archivo válido!</translation> 33 33 </message> 34 34 </context> 35 35 <context> … … 67 67 </message> 68 68 <message> 69 69 <source>You need to add at least one item to archive!</source> 70 <translation>¡Necesitas a l menos un Ãtem para archivar!</translation>70 <translation>¡Necesitas añadir al menos un Ãtem para archivar!</translation> 71 71 </message> 72 72 <message> 73 73 <source>Remove Item</source> … … 79 79 </message> 80 80 <message> 81 81 <source>Menu</source> 82 <translation>Men u</translation>82 <translation>Menú</translation> 83 83 </message> 84 84 </context> 85 85 <context> … … 102 102 </message> 103 103 <message> 104 104 <source>The selected item is not a directory!</source> 105 <translation>¡El elementoseleccionado no es un directorio!</translation>105 <translation>¡El Ãtem seleccionado no es un directorio!</translation> 106 106 </message> 107 107 <message> 108 108 <source>Find File</source> 109 <translation> Encontrar fichero</translation>109 <translation>Buscar Archivo</translation> 110 110 </message> 111 111 <message> 112 112 <source>Find Directory</source> 113 <translation> Encontrar Directorio</translation>113 <translation>Buscar Directorio</translation> 114 114 </message> 115 115 <message> 116 116 <source>Find Files</source> 117 <translation> Encontrar Ficheros</translation>117 <translation>Buscar Archivos</translation> 118 118 </message> 119 119 </context> 120 120 <context> … … 133 133 </message> 134 134 <message> 135 135 <source>You need to select a valid chanID!</source> 136 <translation>¡ Necesita seleccionar un IDcanal válido!</translation>136 <translation>¡Debe seleccionar un ID de canal válido!</translation> 137 137 </message> 138 138 <message> 139 139 <source>It was not possible to import the Archive. An error occured when running 'mytharchivehelper'</source> 140 <translation>No fue posible importar el Archivo. Un error ocurrióal ejecutar 'mytharchivehelper'</translation>140 <translation>No fue posible importar el Archivo. Ocurrió un error al ejecutar 'mytharchivehelper'</translation> 141 141 </message> 142 142 <message> 143 143 <source>Select a ChanID</source> 144 <translation> Elija un IDcanal</translation>144 <translation>Seleccionar ID de Canal</translation> 145 145 </message> 146 146 <message> 147 147 <source>Select a ChanNo</source> 148 <translation> Elija un NºCanal</translation>148 <translation>Seleccionar Nº Canal</translation> 149 149 </message> 150 150 <message> 151 151 <source>Select a Channel Name</source> 152 <translation> Elija unNombre de Canal</translation>152 <translation>Seleccionar Nombre de Canal</translation> 153 153 </message> 154 154 <message> 155 155 <source>Select a Callsign</source> 156 <translation> Elija un Callsign</translation>156 <translation>Seleccionar ID de Emisora</translation> 157 157 </message> 158 158 </context> 159 159 <context> … … 172 172 </message> 173 173 <message> 174 174 <source>Show Progress Log</source> 175 <translation>Mostrar un registro delProgreso</translation>175 <translation>Mostrar Historial de Progreso</translation> 176 176 </message> 177 177 <message> 178 178 <source>Show Full Log</source> 179 <translation>Mostrar todo el Registro</translation>179 <translation>Mostrar Historial Completo</translation> 180 180 </message> 181 181 <message> 182 182 <source>Don't Auto Update</source> 183 <translation>No auto-actualizarse</translation>183 <translation>No Actualizar Automáticamente</translation> 184 184 </message> 185 185 <message> 186 186 <source>Auto Update</source> 187 <translation>A uto-actualizarse</translation>187 <translation>Actualizar Automáticamente</translation> 188 188 </message> 189 189 <message> 190 190 <source>Menu</source> 191 <translation>Men u</translation>191 <translation>Menú</translation> 192 192 </message> 193 193 </context> 194 194 <context> … … 215 215 </message> 216 216 <message> 217 217 <source>Add File</source> 218 <translation>Añadir Fichero</translation>218 <translation>Añadir Archivo</translation> 219 219 </message> 220 220 <message> 221 221 <source>Using Cutlist</source> 222 <translation>Usando Lista de Corte </translation>222 <translation>Usando Lista de Cortes</translation> 223 223 </message> 224 224 <message> 225 225 <source>Not Using Cutlist</source> 226 <translation> Sin Usar lista de corte</translation>226 <translation>Ignorando Lista de Cortes</translation> 227 227 </message> 228 228 <message> 229 229 <source>No Cut List</source> 230 <translation>Sin Lista de Corte </translation>230 <translation>Sin Lista de Cortes</translation> 231 231 </message> 232 232 <message> 233 233 <source>You need to add at least one item to archive!</source> 234 <translation>¡Necesitas a l menos un Ãtem para archivar!</translation>234 <translation>¡Necesitas añadir al menos un Ãtem para archivar!</translation> 235 235 </message> 236 236 <message> 237 237 <source>Retrieving File Information. Please Wait...</source> 238 <translation> Obteniendo Información de Fichero. Espere por Favor...</translation>238 <translation>Recuperando Información de Archivo. Por favor, Espere...</translation> 239 239 </message> 240 240 <message> 241 241 <source>Encoder: </source> 242 <translation> Encodeador:</translation>242 <translation>Codificador:</translation> 243 243 </message> 244 244 <message> 245 245 <source>Menu</source> 246 <translation>Men u</translation>246 <translation>Menú</translation> 247 247 </message> 248 248 <message> 249 249 <source>Don't Use Cutlist</source> 250 <translation> No Usar Lista de Corte</translation>250 <translation>Ignorar Lista de Cortes</translation> 251 251 </message> 252 252 <message> 253 253 <source>Use Cutlist</source> 254 <translation>Usar Lista de Corte </translation>254 <translation>Usar Lista de Cortes</translation> 255 255 </message> 256 256 <message> 257 257 <source>Remove Item</source> … … 263 263 </message> 264 264 <message> 265 265 <source>Change Encoding Profile</source> 266 <translation>Cambiar el Perfil del Encodeador</translation>266 <translation>Cambiar Perfil de Codificación</translation> 267 267 </message> 268 268 <message> 269 269 <source>Edit Thumbnails</source> … … 271 271 </message> 272 272 <message> 273 273 <source>It was not possible to create the DVD. An error occured when running the scripts</source> 274 <translation>No ha sido posible crear el DVD. Un error ha ocurrido mientras se ejecutabanlos scripts</translation>274 <translation>No fue posible crear el DVD. Ha ocurrido un error al ejecutar los scripts</translation> 275 275 </message> 276 276 </context> 277 277 <context> 278 278 <name>MythControls</name> 279 279 <message> 280 280 <source>Toggle use cut list state for selected program</source> 281 <translation> Cambiar el estado de la lista de cortepara el programa seleccionado</translation>281 <translation>Activar/desactivar el uso de la lista de cortes para el programa seleccionado</translation> 282 282 </message> 283 283 <message> 284 284 <source>Create DVD</source> … … 294 294 </message> 295 295 <message> 296 296 <source>View Archive Log</source> 297 <translation>Ver el Registro de lArchivo</translation>297 <translation>Ver el Registro de Archivo</translation> 298 298 </message> 299 299 <message> 300 300 <source>Play Created DVD</source> … … 316 316 <name>QObject</name> 317 317 <message> 318 318 <source>Myth Archive Temp Directory</source> 319 <translation>Directorio Temporal MythArchive</translation>319 <translation>Directorio Temporal de MythArchive</translation> 320 320 </message> 321 321 <message> 322 322 <source>Myth Archive Share Directory</source> 323 <translation>Directorio Compartido MythArchive</translation>323 <translation>Directorio Compartido de MythArchive</translation> 324 324 </message> 325 325 <message> 326 326 <source>Location where MythArchive stores its scripts, intro movies and theme files</source> 327 <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus scripts de inicio, pelÃculas intro y ficheros de tema</translation>327 <translation>Lugar donde MythArchive almacena sus scripts, pelÃculas de intro y archivos de temas</translation> 328 328 </message> 329 329 <message> 330 330 <source>Video format</source> 331 <translation>Formato Video</translation>331 <translation>Formato de video</translation> 332 332 </message> 333 333 <message> 334 334 <source>Video format for DVD recordings, PAL or NTSC.</source> 335 <translation>Formato Video para grabaciones DVD, PAL o NTSC.</translation>335 <translation>Formato de video para grabaciones DVD, PAL o NTSC.</translation> 336 336 </message> 337 337 <message> 338 338 <source>File Selector Filter</source> 339 <translation>Filtro Selector Fichero</translation>339 <translation>Filtro Selector de Archivos</translation> 340 340 </message> 341 341 <message> 342 342 <source>The file name filter to use in the file selector.</source> 343 <translation>El filtro de nombre de fichero a usar en el selector de ficheros.</translation>343 <translation>El filtro de nombres de archivo a usar en el selector.</translation> 344 344 </message> 345 345 <message> 346 346 <source>Location of DVD</source> 347 <translation> Localización delDVD</translation>347 <translation>Dispositivo de DVD</translation> 348 348 </message> 349 349 <message> 350 350 <source>Which DVD drive to use when burning discs.</source> 351 <translation>Qu e unidad DVD ausar para grabar discos.</translation>351 <translation>Qué unidad DVD usar para grabar discos.</translation> 352 352 </message> 353 353 <message> 354 354 <source>ffmpeg Command</source> 355 <translation>Comando ffmpeg</translation>355 <translation>Comando FFmpeg</translation> 356 356 </message> 357 357 <message> 358 358 <source>Command to run ffmpeg.</source> 359 <translation>Comando para ejecutar ffmpeg.</translation>359 <translation>Comando para ejecutar FFmpeg.</translation> 360 360 </message> 361 361 <message> 362 362 <source>mplex Command</source> … … 380 380 </message> 381 381 <message> 382 382 <source>Command to run mkisofs. (Used to create ISO images)</source> 383 <translation>Comando para ejecutar mkisofs. ( Usadopara crear imágenes ISO)</translation>383 <translation>Comando para ejecutar mkisofs. (Se usa para crear imágenes ISO)</translation> 384 384 </message> 385 385 <message> 386 386 <source>growisofs command</source> … … 388 388 </message> 389 389 <message> 390 390 <source>Command to run growisofs. (Used to burn DVD's)</source> 391 <translation>Comando para ejecutar growisofs. ( Usadopara grabar DVDs)</translation>391 <translation>Comando para ejecutar growisofs. (Se usa para grabar DVDs)</translation> 392 392 </message> 393 393 <message> 394 394 <source>tcrequant command</source> … … 396 396 </message> 397 397 <message> 398 398 <source>Command to run tcrequant (Part of transcode package). Optional - leave blank if you don't have the transcode package installed.</source> 399 <translation>Comando para ejecutar tcrequant ( parte del paquete transcode). Opcional - déjelo vacÃo si no tiene el paquete transcode instalado.</translation>399 <translation>Comando para ejecutar tcrequant (Parte del paquete transcode). Opcional - déjelo vacÃo si no tiene instalado el paquete transcode.</translation> 400 400 </message> 401 401 <message> 402 402 <source>spumux command</source> … … 416 416 </message> 417 417 <message> 418 418 <source>MythArchive Settings</source> 419 <translation> AjustesMythArchive</translation>419 <translation>Configuración de MythArchive</translation> 420 420 </message> 421 421 <message> 422 422 <source>MythArchive External Commands (1)</source> 423 <translation>Comandos Externos MythArchive (1)</translation>423 <translation>Comandos Externos de MythArchive (1)</translation> 424 424 </message> 425 425 <message> 426 426 <source>MythArchive External Commands (2)</source> 427 <translation>Comandos Externos MythArchive (2)</translation>427 <translation>Comandos Externos de MythArchive (2)</translation> 428 428 </message> 429 429 <message> 430 430 <source>Background creation has been asked to stop. 431 431 This may take a few minutes.</source> 432 <translation>La creación en segundo plano se está deteniendo. Esto puede tardar varios mintos.</translation> 432 <translation>Se ha solicitado detener la creación en segundo plano. 433 Esto puede tardar unos minutos.</translation> 433 434 </message> 434 435 <message> 435 436 <source>Location where MythArchive should create its temporory work files. LOTS of free space required here.</source> 436 <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus ficheros temporales. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation>437 <translation>Lugar donde MythArchive creará sus archivos temporales de trabajo. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation> 437 438 </message> 438 439 <message> 439 440 <source>Always Encode to AC3</source> … … 441 442 </message> 442 443 <message> 443 444 <source>If set audio tracks will always be re-encoded to AC3 for better compatibility with DVD players in NTSC countries.</source> 444 <translation>Si está activado, las pistas de sonido se recodificarán siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con reproductores DVD de paises NTSC.</translation>445 <translation>Si se activa, las pistas de sonido se recodificarán siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con reproductores DVD de paÃses NTSC.</translation> 445 446 </message> 446 447 <message> 447 448 <source>Copy remote files</source> … … 449 450 </message> 450 451 <message> 451 452 <source>If set files on remote filesystems will be copied over to the local filesystem before processing. Speeds processing and reduces bandwidth on the network</source> 452 <translation>Si está activado ficheros en sistemas remotos serán copiados localmente antes de procesar. Acelera el procesado y reduce el ancho de banda de la red</translation>453 <translation>Si se activa, los archivos remotos se copiarán al sistema de archivos local antes de procesarlos. Acelera el procesado y reduce el ancho de banda de la red</translation> 453 454 </message> 454 455 <message> 455 456 <source>Always Use Mythtranscode</source> 456 <translation>Siempre usar Mythtranscode</translation>457 <translation>Siempre Usar Mythtranscode</translation> 457 458 </message> 458 459 <message> 459 460 <source>Use FIFOs</source> … … 461 462 </message> 462 463 <message> 463 464 <source>Main Menu Aspect Ratio</source> 464 <translation>Relación AspectoMenú Principal</translation>465 <translation>Relación de Aspecto del Menú Principal</translation> 465 466 </message> 466 467 <message> 467 468 <source>Aspect ratio to use when creating the main menu.</source> … … 469 470 </message> 470 471 <message> 471 472 <source>Chapter Menu Aspect Ratio</source> 472 <translation>Relación Aspecto MenúCapÃtulos</translation>473 <translation>Relación de Aspecto del Menú de CapÃtulos</translation> 473 474 </message> 474 475 <message> 475 476 <source>Aspect ratio to use when creating the chapter menu. Video means use the same aspect ratio as the associated video.</source> … … 477 478 </message> 478 479 <message> 479 480 <source>MythArchive Settings (2)</source> 480 <translation> AjustesMythArchive (2)</translation>481 <translation>Configuración de MythArchive (2)</translation> 481 482 </message> 482 483 <message> 483 484 <source>DVD Drive Write Speed</source> 484 <translation>Velocidad de escritura de la unidad DVD</translation>485 <translation>Velocidad de Escritura de la Unidad DVD</translation> 485 486 </message> 486 487 <message> 487 488 <source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to 0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source> 488 <translation> Esta es la velocidad de escritura a usar cuando se graba un DVD. Seleccionando0 permite a growisofs elegir la velocidad más rápida disponible.</translation>489 <translation>Velocidad de escritura al grabar un DVD. Seleccionar 0 permite a growisofs elegir la velocidad más rápida disponible.</translation> 489 490 </message> 490 491 <message> 491 492 <source>Command to play DVD</source> … … 493 494 </message> 494 495 <message> 495 496 <source>Command to run when test playing a created DVD. 'Internal' will use the internal MythTV player. %f will be replaced with the path to the created DVD structure eg. 'xine -pfhq --no-splash dvd:/%f'.</source> 496 <translation>Comando a ejecutar cuando se prueba un DVD creado. 'Internal' ut lizará el reproductor interno de MythTV. %f será reemplazado por la ruta ala estructura del DVD creado ej: 'xine -pfhq --no-splash dvd:/%f'.</translation>497 <translation>Comando a ejecutar cuando se prueba un DVD creado. 'Internal' utilizará el reproductor interno de MythTV. %f se sustituirá por la ruta de la estructura del DVD creado ej: 'xine -pfhq --no-splash dvd:/%f'.</translation> 497 498 </message> 498 499 <message> 499 500 <source>If set mpeg2 files will always be passed though mythtranscode to clean up any errors. May help to fix some audio problems. Ignored if 'Use ProjectX' is set.</source> 500 <translation>Si se selecciona, los ficheros mpeg2 serán tratados por mythtranscode para limpiar cualquier error. Puede ayudar a solucionar algunos problemas de audio. Ignorado si se selecciona'Usar ProjectX'.</translation>501 <translation>Si se activa, los archivos mpeg2 serán tratados por mythtranscode para eliminar cualquier error. Puede ayudar a resolver algunos problemas de audio. Se ignora al activar 'Usar ProjectX'.</translation> 501 502 </message> 502 503 <message> 503 504 <source>Use ProjectX</source> … … 505 506 </message> 506 507 <message> 507 508 <source>If set ProjectX will be used to cut commercials and split mpeg2 files instead of mythtranscode and mythreplex.</source> 508 <translation>Si se selecciona, Project X será usado para quitar anuncios y dividir ficheros mpeg2 en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation>509 <translation>Si se activa, se usará Project X para cortar anuncios y dividir archivos mpeg2 en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation> 509 510 </message> 510 511 <message> 511 512 <source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations but not supported on Windows platform</source> 512 <translation>El script usará FIFOs para pasar la salida de mplex en dvdauthor en vez de crear ficheros intermedios. Ahorra tiempo y espacio en disco durante las operaciones de multiplex pero no está soportado ensistemas Windows</translation>513 <translation>El script usará FIFOs para pasar la salida de mplex a dvdauthor en vez de crear archivos intermedios. Ahorra tiempo y espacio en disco durante las operaciones de concentración pero no se incluye en los sistemas Windows</translation> 513 514 </message> 514 515 <message> 515 516 <source>Add Subtitles</source> … … 517 518 </message> 518 519 <message> 519 520 <source>If available this option will add subtitles to the final DVD. Requires 'Use ProjectX' to be on.</source> 520 <translation>Si se activa esta opción se añadirán subtÃtulos al DVD final. Requiere que 'Usar ProjectX' esté activo.</translation>521 <translation>Si está disponible, esta opción añadirá subtÃtulos al DVD final. Requiere que 'Usar ProjectX' esté activada.</translation> 521 522 </message> 522 523 <message> 523 524 <source>Date format</source> 524 <translation>Formato de Fecha</translation>525 <translation>Formato de fecha</translation> 525 526 </message> 526 527 <message> 527 528 <source>Samples are shown using today's date.</source> … … 533 534 </message> 534 535 <message> 535 536 <source>Your preferred date format to use on DVD menus.</source> 536 <translation> Su formato de fecha preferido para usar en los menús del DVD.</translation>537 <translation>Tu formato de fecha preferido para usar en los menús del DVD.</translation> 537 538 </message> 538 539 <message> 539 540 <source>Time format</source> 540 <translation>Formato de Hora</translation>541 <translation>Formato de hora</translation> 541 542 </message> 542 543 <message> 543 544 <source>Your preferred time format to display on DVD menus. You must choose a format with "AM" or "PM" in it, otherwise your time display will be 24-hour or "military" time.</source> 544 <translation> El formato de fecha preferido para mostrar en los menús del DVD. Debes elegir entre un formato con "AM" o "PM", si no el tiempo se mostrará en formato de 24h o tiempo"militar".</translation>545 <translation>Tu formato de fecha preferido para mostrar en los menús del DVD. Debes elegir entre un formato con "AM" o "PM"; si no, el tiempo se mostrará en formato de 24horas u hora "militar".</translation> 545 546 </message> 546 547 <message> 547 548 <source>Default Encoder Profile</source> 548 <translation>Perfil del Encodeador por Defecto</translation>549 <translation>Perfil del Codificador por Defecto</translation> 549 550 </message> 550 551 <message> 551 552 <source>Default encoding profile to use if a file needs re-encoding.</source> 552 <translation>Perfil de encodeador por defecto para usar si un fichero necesita ser reencodeado.</translation>553 <translation>Perfil de codificación a usar por defecto si un archivo necesita recodificación.</translation> 553 554 </message> 554 555 <message> 555 556 <source>jpeg2yuv command</source> 556 <translation> comando jpeg2yuv</translation>557 <translation>Comando jpeg2yuv</translation> 557 558 </message> 558 559 <message> 559 560 <source>Command to run jpeg2yuv. Part of mjpegtools package</source> 560 <translation>Comando para ejecutar jpeg2yuv. Parte del paquete mjpegtools</translation>561 <translation>Comando para ejecutar jpeg2yuv. Forma parte del paquete mjpegtools</translation> 561 562 </message> 562 563 <message> 563 564 <source>projectx command</source> 564 <translation> comando projectx</translation>565 <translation>Comando ProjectX</translation> 565 566 </message> 566 567 <message> 567 568 <source>Command to run ProjectX. Will be used to cut commercials and split mpegs files instead of mythtranscode and mythreplex.</source> 568 <translation>Comando para ejecutar ProjectX. Se usará para quitar anuncios y dividir ficheros mpeg en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation>569 <translation>Comando para ejecutar ProjectX. Se usará para cortar anuncios y dividir ficheros mpeg en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation> 569 570 </message> 570 571 <message> 571 572 <source>DVD Menu Settings</source> 572 <translation> Opciones del Menude DVD</translation>573 <translation>Configuración del Menú de DVD</translation> 573 574 </message> 574 575 <message> 575 576 <source>Cannot find the MythArchive work directory. 576 577 Have you set the correct path in the settings?</source> 577 578 <translation>No se encuentra el directorio de trabajo de MythArchive. 578 ¿Has seleccionado la ruta correcta en la s opciones?</translation>579 ¿Has seleccionado la ruta correcta en la configuración?</translation> 579 580 </message> 580 581 <message> 581 582 <source>OK</source> … … 583 584 </message> 584 585 <message> 585 586 <source>It was not possible to create the DVD. An error occured when running the scripts</source> 586 <translation>No se pudo crear el DVD. Un error ocurrió durante la ejecución de los scripts</translation>587 <translation>No fue posible crear el DVD. Ocurrió un error al ejecutar los guiones</translation> 587 588 </message> 588 589 <message> 589 590 <source>Cannot find any logs to show!</source> 590 <translation>¡No se encuentroningún registro para mostrar!</translation>591 <translation>¡No pudo encontrarse ningún registro para mostrar!</translation> 591 592 </message> 592 593 <message> 593 594 <source>Found a lock file but the owning process isn't running! 594 595 Removing stale lock file.</source> 595 <translation>¡Se encontr o un bloqueo de fichero pero el proceso que lo posee no se está ejecutando!596 Eliminando el estado de fichero bloqueado.</translation>596 <translation>¡Se encontró un fichero de bloqueo pero su proceso propietario no está ejecutándose! 597 Eliminando el fichero de bloqueo abandonado.</translation> 597 598 </message> 598 599 <message> 599 600 <source>Last run did not create a playable DVD.</source> 600 <translation>La última ejecución no cre oun DVD reproducible.</translation>601 <translation>La última ejecución no creó un DVD reproducible.</translation> 601 602 </message> 602 603 <message> 603 604 <source>Last run failed to create a DVD.</source> 604 <translation>La última ejecución falló alcrear un DVD.</translation>605 <translation>La última ejecución no logró crear un DVD.</translation> 605 606 </message> 606 607 <message> 607 608 <source>You don't have any videos!</source> … … 611 612 <source>Cannot burn a DVD. 612 613 The last run failed to create a DVD.</source> 613 614 <translation>No se pudo grabar el DVD. 614 La última ejecución falló al crear elDVD.</translation>615 La última ejecución no logró crear un DVD.</translation> 615 616 </message> 616 617 <message> 617 618 <source>Burn DVD</source> … … 620 621 <message> 621 622 <source> 622 623 Place a blank DVD in the drive and select an option below.</source> 623 <translation> Coloca un DVD virgen en la unidad y selecciona una opción.</translation>624 <translation>Introduce un DVD virgen en la unidad y elija una opción de las siguientes.</translation> 624 625 </message> 625 626 <message> 626 627 <source>Burn DVD Rewritable</source> … … 636 637 </message> 637 638 <message> 638 639 <source>It was not possible to run mytharchivehelper to burn the DVD.</source> 639 <translation>No ha sidoposible ejecutar mytharchivehelper para grabar el DVD.</translation>640 <translation>No fue posible ejecutar mytharchivehelper para grabar el DVD.</translation> 640 641 </message> 641 642 </context> 642 643 <context> 643 644 <name>RecordingSelector</name> 644 645 <message> 645 646 <source>Clear All</source> 646 <translation> Borrar Todos</translation>647 <translation>Desmarcar Todas</translation> 647 648 </message> 648 649 <message> 649 650 <source>Select All</source> 650 <translation>Seleccionar Tod os</translation>651 <translation>Seleccionar Todas</translation> 651 652 </message> 652 653 <message> 653 654 <source>Cancel</source> … … 663 664 </message> 664 665 <message> 665 666 <source>Retrieving Recording List. Please Wait...</source> 666 <translation>Recuperando Lista de Grabaciones. Espero por favor...</translation>667 <translation>Recuperando Lista de Grabaciones. Por favor, Espere...</translation> 667 668 </message> 668 669 <message> 669 670 <source>Either you don't have any recordings or no recordings are available locally!</source> 670 <translation>¡No hay grabaciones o no est an disponibles localmente!</translation>671 <translation>¡No hay grabaciones o no están disponibles localmente!</translation> 671 672 </message> 672 673 <message> 673 674 <source>Menu</source> 674 <translation>Men u</translation>675 <translation>Menú</translation> 675 676 </message> 676 677 </context> 677 678 <context> … … 690 691 </message> 691 692 <message> 692 693 <source>Find...</source> 693 <translation> Encontrar...</translation>694 <translation>Buscar...</translation> 694 695 </message> 695 696 <message> 696 697 <source>Single Layer DVD</source> 697 <translation>DVD de unacapa</translation>698 <translation>DVD Monocapa</translation> 698 699 </message> 699 700 <message> 700 701 <source>Single Layer DVD (4482Mb)</source> 701 <translation>DVD de unacapa (4482Mb)</translation>702 <translation>DVD Monocapa (4482Mb)</translation> 702 703 </message> 703 704 <message> 704 705 <source>Dual Layer DVD</source> 705 <translation>DVD de doble capa</translation>706 <translation>DVD de Doble Capa</translation> 706 707 </message> 707 708 <message> 708 709 <source>Dual Layer DVD (8964Mb)</source> 709 <translation>DVD de doble capa (8964Mb)</translation>710 <translation>DVD de Doble Capa (8964Mb)</translation> 710 711 </message> 711 712 <message> 712 713 <source>DVD +/- RW</source> … … 718 719 </message> 719 720 <message> 720 721 <source>File</source> 721 <translation> Fichero</translation>722 <translation>Archivo</translation> 722 723 </message> 723 724 <message> 724 725 <source>Any file accessable from your filesystem.</source> 725 <translation>Cualquier fichero accesible por tu sistema de ficheros.</translation>726 <translation>Cualquier archivo accesible desde tu sistema de archivos.</translation> 726 727 </message> 727 728 <message> 728 729 <source>Unknown</source> … … 748 749 <name>ThemeUI</name> 749 750 <message> 750 751 <source>Select Destination</source> 751 <translation>Selecciona Destino</translation>752 <translation>Seleccionar Destino</translation> 752 753 </message> 753 754 <message> 754 755 <source>description goes here.</source> … … 756 757 </message> 757 758 <message> 758 759 <source>Free Space:</source> 759 <translation>Espacio libre:</translation>760 <translation>Espacio Libre:</translation> 760 761 </message> 761 762 <message> 762 763 <source>0.00Gb</source> … … 764 765 </message> 765 766 <message> 766 767 <source>Make ISO Image</source> 767 <translation>Crear imagen ISO</translation>768 <translation>Crear Imagen ISO</translation> 768 769 </message> 769 770 <message> 770 771 <source>Burn to DVD</source> … … 772 773 </message> 773 774 <message> 774 775 <source>Force Overwrite of DVD-RW Media</source> 775 <translation>Forzar borradode DVD-RW</translation>776 <translation>Forzar Sobreescritura de DVD-RW</translation> 776 777 </message> 777 778 <message> 778 779 <source>Select Recordings</source> 779 <translation>Selecciona Grabaciones</translation>780 <translation>Seleccionar Grabaciones</translation> 780 781 </message> 781 782 <message> 782 783 <source>Show Recordings</source> … … 784 785 </message> 785 786 <message> 786 787 <source>File Finder</source> 787 <translation>Buscador de Ficheros</translation>788 <translation>Buscador de Archivos</translation> 788 789 </message> 789 790 <message> 790 791 <source>Select Videos</source> … … 792 793 </message> 793 794 <message> 794 795 <source>Video Category</source> 795 <translation>CategorÃa s de Video</translation>796 <translation>CategorÃa de Videos</translation> 796 797 </message> 797 798 <message> 798 799 <source>title goes here</source> … … 804 805 </message> 805 806 <message> 806 807 <source>PL:</source> 807 <translation> PL:</translation>808 <translation>LR:</translation> 808 809 </message> 809 810 <message> 810 811 <source>1</source> … … 816 817 </message> 817 818 <message> 818 819 <source>Log Viewer</source> 819 <translation>Visor Registro</translation>820 <translation>Visor del Registro</translation> 820 821 </message> 821 822 <message> 822 823 <source>Change Encoding Profile</source> 823 <translation>Cambiar el Perfil del Encodeador</translation>824 <translation>Cambiar Perfil de Codificación</translation> 824 825 </message> 825 826 <message> 826 827 <source>12.34GB</source> … … 828 829 </message> 829 830 <message> 830 831 <source>DVD Menu Theme</source> 831 <translation>Tema del Men udel DVD</translation>832 <translation>Tema del Menú del DVD</translation> 832 833 </message> 833 834 <message> 834 835 <source>Select a theme</source> 835 <translation>Selecciona un tema</translation>836 <translation>Seleccionar un tema</translation> 836 837 </message> 837 838 <message> 838 839 <source>Intro</source> … … 844 845 </message> 845 846 <message> 846 847 <source>Chapter Menu</source> 847 <translation>Men u de Capitulos</translation>848 <translation>Menú de CapÃtulos</translation> 848 849 </message> 849 850 <message> 850 851 <source>Details</source> … … 880 881 </message> 881 882 <message> 882 883 <source>Start Date:</source> 883 <translation>Fecha de inicio:</translation>884 <translation>Fecha de Inicio:</translation> 884 885 </message> 885 886 <message> 886 887 <source>Time:</source> … … 892 893 </message> 893 894 <message> 894 895 <source>Thumb Image Selector</source> 895 <translation>Selector de Imágen Reducida</translation>896 <translation>Selector de Miniaturas</translation> 896 897 </message> 897 898 <message> 898 899 <source>Current Position</source> … … 904 905 </message> 905 906 <message> 906 907 <source>Seek Amount</source> 907 <translation>Velocidad de búsqueda</translation>908 <translation>Velocidad de Búsqueda</translation> 908 909 </message> 909 910 <message> 910 911 <source>Frame</source> 911 <translation>F rame</translation>912 <translation>Fotograma</translation> 912 913 </message> 913 914 <message> 914 915 <source>sep 13, 2004 11:00 pm (1h 15m)</source> … … 916 917 </message> 917 918 <message> 918 919 <source>File Finder To Import</source> 919 <translation> Encontrar Fichero para Importar</translation>920 <translation>Buscar Archivo a Importar</translation> 920 921 </message> 921 922 <message> 922 923 <source>Start Time:</source> 923 <translation>Hora de Comienzo:</translation>924 <translation>Hora de Inicio:</translation> 924 925 </message> 925 926 <message> 926 927 <source>Select Associated Channel</source> … … 932 933 </message> 933 934 <message> 934 935 <source>Chan. ID:</source> 935 <translation>ID Canal:</translation>936 <translation>ID de Canal:</translation> 936 937 </message> 937 938 <message> 938 939 <source>Chan. No:</source> 939 <translation>Nº Canal:</translation>940 <translation>Nº de Canal:</translation> 940 941 </message> 941 942 <message> 942 943 <source>Callsign:</source> 943 <translation> Callsign:</translation>944 <translation>ID de emisora:</translation> 944 945 </message> 945 946 <message> 946 947 <source>Name:</source> … … 952 953 </message> 953 954 <message> 954 955 <source>A high quality profile giving approx. 1 hour of video on a single layer DVD</source> 955 <translation> Un perfil de alta calidad provee aprox. 1 hora de video para un DVD de unacapa</translation>956 <translation>Perfil de alta calidad que proporciona aprox. 1 hora de video en un DVD monocapa</translation> 956 957 </message> 957 958 <message> 958 959 <source>A standard play profile giving approx. 2 hour of video on a single layer DVD</source> 959 <translation> Un perfil de calidad estandard provee aprox. 2 horas de video para un DVD de unacapa</translation>960 <translation>Perfil de calidad estándar que proporciona aprox. 2 horas de video en un DVD monocapa</translation> 960 961 </message> 961 962 <message> 962 963 <source>A long play profile giving approx. 4 hour of video on a single layer DVD</source> 963 <translation> Un perfil de larga reproducción provee aprox. 4 horas de video para un DVD de unacapa</translation>964 <translation>Perfil de larga duración que proporciona aprox. 4 horas de video en un DVD monocapa</translation> 964 965 </message> 965 966 <message> 966 967 <source>A extended play profile giving approx. 6 hour of video on a single layer DVD</source> 967 <translation> Un perfil de reproducción extendida provee aprox. 6 horas de video para un DVD de unacapa</translation>968 <translation>Perfil de reproducción extendida que proporciona aprox. 6 horas de video en un DVD monocapa</translation> 968 969 </message> 969 970 <message> 970 971 <source>Create DVD</source> 971 <translation>Crear unDVD</translation>972 <translation>Crear DVD</translation> 972 973 </message> 973 974 <message> 974 975 <source>Create Archive</source> … … 976 977 </message> 977 978 <message> 978 979 <source>Encode Video File</source> 979 <translation> Encodear Archivo de Video</translation>980 <translation>Codificar Archivo de Video</translation> 980 981 </message> 981 982 <message> 982 983 <source>Import Archive</source> … … 988 989 </message> 989 990 <message> 990 991 <source>Show Log Viewer</source> 991 <translation>Mostrar Visor de Registro</translation>992 <translation>Mostrar Visor del Registro</translation> 992 993 </message> 993 994 <message> 994 995 <source>Play Created DVD</source> … … 1019 1020 </message> 1020 1021 <message> 1021 1022 <source>Menu</source> 1022 <translation>Men u</translation>1023 <translation>Menú</translation> 1023 1024 </message> 1024 1025 </context> 1025 1026 <context> 1026 1027 <name>VideoSelector</name> 1027 1028 <message> 1028 1029 <source>Clear All</source> 1029 <translation> Borrar Todos</translation>1030 <translation>Desmarcar Todos</translation> 1030 1031 </message> 1031 1032 <message> 1032 1033 <source>Select All</source> … … 1046 1047 </message> 1047 1048 <message> 1048 1049 <source>Parental Pin:</source> 1049 <translation>PIN Bloqueo:</translation>1050 <translation>PIN Parental:</translation> 1050 1051 </message> 1051 1052 <message> 1052 1053 <source>Menu</source> 1053 <translation>Men u</translation>1054 <translation>Menú</translation> 1054 1055 </message> 1055 1056 </context> 1056 1057 </TS>