Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
#8895 closed patch (fixed)
[PATCH i18n] Spanish translation
Reported by: | Owned by: | Reynaldo H. Verdejo Pinochet | |
---|---|---|---|
Priority: | minor | Milestone: | 0.24 |
Component: | Translations | Version: | Master Head |
Severity: | medium | Keywords: | |
Cc: | Ticket locked: | no |
Description
Spanish translation of MythNews? and MythGallery.
Attachments (3)
Change History (13)
Changed 15 years ago by
Attachment: | spanish_translation.diff added |
---|
comment:1 Changed 15 years ago by
Milestone: | unknown → 0.24 |
---|---|
Owner: | changed from Reynaldo H. Verdejo Pinochet to Kenni Lund [kenni a kelu dot dk] |
Status: | new → assigned |
comment:2 Changed 15 years ago by
Status: | assigned → infoneeded |
---|
dvlara, you need to run lupdate as described on http://www.mythtv.org/wiki/Translation#Update_translation_files to update the .ts files before translating. Even though you've translated all the strings you could see in Qt linguist, you've translated the strings which mythnews and mythgallery used 11 months ago.
I expect you want to submit a full translation of mythnews and mythgallery, I'll keep this ticket open so you can upload an updated patch.
If you have any questions, feel free to drop a message to the mythtv-translators mailing list.
comment:3 Changed 15 years ago by
Status: | infoneeded → assigned |
---|
Replying to dvlara@…:
Spanish translation of MythNews? and MythGallery.
Here are some comments you might try to address on your next patch: <source>Press SELECT to play again</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Presione SELECT para volver a visualizar</translation> re-visualizar, tocar denuevo, reproducir nuevamente ... You put '.' at the end of some phrases, some not. It's not clear to me if you are using some rule to actually decide. Remember there might be inconsistencies on the original English file you don't need to repeat. <source>Gallery Home</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Galería Raíz</translation> This doesn't look good at all. The 'root' concept its not as common in international Spanish as it is in English. Sadly, I I can't seem to find a better alternative right now. <source>Meta Data Menu</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Menú de MetaDatos</translation> Use either 'Meta Datos' or Metadatos. This error appears elsewhere, please fix those occurrences too. <source>File Menu</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Menú Fichero</translation> 'Menu de archivos' would be better. Try to avoid word to word translation if possible. <source>Marking Options</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Opciones de Marcado</translation> I'd read your translation here as 'Dialing Options' but I'm missing some context to be able to suggest a better alternative. <source>Failed to rename file</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Error al renombrar fichero</translation> I'd use 'Archivo' instead of 'Fichero' here and everywhere 'file' needs to be translated. <source>Scroll image up</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mover arriba la imagen</translation> That is not syntactically correct. 'Desplazar la imagen hacia arriba' would be more correct. Some other 'scrolling' related string translations you have on your patch would benefit from the same change. <source>Recenter image</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Volver a centrar imagen</translation> Maybe 'Centrar imagen nuevamente'? <source>Toggle scale to fullscreen/scale to fit</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cambiar escalar a pantalla completo/escalar para rellenar</translation> First section sounds quite awkward. Again: avoid word-to-word translation. You might use 'Cambiar a pantalla completa' but I know there are better options. <source>MythGallery cannot find its start directory. %1 Check the directory exists, is readable and the setting is correct on MythGallery's settings page.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>MythGallery no puede encontrar el directorio de inicio. +%1 +Compruebe que el directorio existe, es legible y la configuración de MythGallery es correcta.</translation> Better of as: ....Compruebe que el directorio exista, sea legible y que la configuración de MythGallery sea correcta. <source>Folder: </source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Directorio:</translation> </message> <message> <location filename="../mythgallery/thumbview.cpp" line="128"/> <source>Created: </source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Creado:</translation> </message> <message> <location filename="../mythgallery/thumbview.cpp" line="129"/> <source>Modified: </source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Modificado:</translation> </message> <message> I don't recall if trailing white space is considered at all but there might be a reason why the English version has an space after ':' in all those lines. - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>píxeles</translation> </message> <message> <location filename="../mythgallery/thumbview.cpp" line="134"/> <source>Height</source> - <translation type="unfinished">Alto</translation> + <translation>Alto</translation> </message> <message> <location filename="../mythgallery/thumbview.cpp" line="136"/> <source>Pixel Count</source> - <translation type="unfinished">Número de Píxels</translation> + <translation>Número de Píxels</translation> Be consistent in how you pluralize words. Use either 'Píxels' or 'Píxeles' but not both. Besides, the former seems incorrect. <source>degrees</source> - <translation type="unfinished">grados</translation> + <translation>grados</translation> Actually, 'degrees' is 'Grados sexagesimales' for all I know. But I'm loosing context to know if that translation would fit the original English meaning. Please check. This one is not that important though, it does sound OK as 'grados'. <source>Force update news items</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Forzar la actualización de noticias</translation> Here the English string seems weird, I'd bet they should have used 'Force news items update'. Hope some native its reviewing this, it might need to be corrected. <source>Cancel news item updating</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Cancelar la actualización de noticias</translation> Again, might need to be fixed in the English master, 'Cancel news items update' sounds more correct. It might be fixed in new versions though, will check. <source>You haven't configured MythNews to use any sites.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>MythNews no tiene configurado ninguna fuente.</translation> Badly translated. First, you are mixing genders with 'configurado', it should read 'configurada'. Second, I'd stick with 'sitios' instead of 'fuente'. <source>No browser command set! MythNews needs MythBrowser to be installed.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>No hay un navegador establecido! MythNews necesita que MythBrowser este instalado.</translation> Establecido/Configurado. Quite sure on that one. <source>Edit Site Details</source> - <translation type="unfinished">Editar Detalles Fuente</translation> + <translation>Editar Detalles Fuente</translation> Ok, you went the 'Fuente' way instead of 'Sitio'. Figures. You still need to fix the grammar on those though, at a very minimum you should use 'de la Fuente'. <source>Ok</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ok</translation> Use 'OK' please. Will see if the new English version still needs this fix. <source>No Cached News.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>No hay Noticias Cacheadas.</translation> Cacheada its not an Spanish word.. <source>Showing Cached News.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Mostrando las Noticias Cacheadas.</translation> HeHe, keep using it and it will eventually become a word! No, really, you should choose a better alternative. Here in Chile 'cacha' its actually an slang for 'A F*k' and your derivate word would be understood here in that direction.
Thanks for all your work.
-- Reynaldo
ps: To maintainers: please don't commit Spanish translations without reviewing..
comment:5 Changed 15 years ago by
Owner: | changed from Kenni Lund [kenni a kelu dot dk] to Reynaldo H. Verdejo Pinochet |
---|
comment:6 Changed 15 years ago by
Status: | infoneeded → assigned |
---|
Sorry for the mistakes, I resend the MythGallery translation. With lupdates run after the translation and some changes in translation with reynaldo suggestions.
Any help/suggestion is welcome :)
I will send MythNews? translation soon.
Changed 15 years ago by
Attachment: | spanish_mythgallery_translation.diff added |
---|
comment:7 Changed 15 years ago by
Sorry, when I said "after the translation" I want say "before the translation".
Changed 15 years ago by
Attachment: | spanish_mythnews_translation.diff added |
---|
Spanish translation of MythNews?
comment:8 Changed 15 years ago by
Well, second version of MythNews? translation uploaded.
Reynaldo, I will continue to use "caché", it's in the next version of RAE dictionary:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cach%C3%A9
But I mark some translations as "unfinished", If anybody has better option, is free to update the translation.
comment:9 Changed 15 years ago by
I'm committing these changes with corrections:
Use of AR and CAR as Spanish rotation directions was replaced with the original, already used, CW and CCW English terms, I haven't seen AR and AAR used anywhere else.
Unified two other lines that used the full 'Rotate the image 90 degrees to the right/left' phrase and replaced it by the already used CW/CCW term. I would even get rid of the 90°.. People is used to rotate in 90° intervals anyway. Will fix the English version too, if CW/CCW was already used then the full interface should try to respect that notation.
Fixed a few typos like izqiuerda -> izquierda
Full-size is not 'tamaño real'(real size) but 'tamaño completo' (full size) both terms are not equivalent in digital imagery.
Got rid of a few redundant articles like 'el', 'la'. Should spend some time reviewing their usage across the interface.
Toggle -> Conmutar to Toggle -> 'Cambiar'. It's a lot more commonly used on Spanish interfaces.
s/Configuracion/Ajustes as that translation was already used. Please try to review your translations to make them look like a text unit and not a random array of strings.
Angulo/Ángulo?. Acording to the RAE:
El empleo de la mayúscula no exime de poner tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (véase cap. IV). Ejemplos: Álvaro, SÁNCHEZ.
This is a common mistake among Spanish translators.
Please keep these comments in mind for future patches.
comment:10 Changed 15 years ago by
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
(In [26553]) Mythnews/Mythgallery? ES translation updates by dvlara at g mail. Small corrections by me. Closes #8895
Spanish translation of MythGallery and MythNews?