Opened 9 years ago

Closed 9 years ago

Last modified 9 years ago

#9086 closed patch (Fixed)

[PATCH i18n] Spanish translation

Reported by: amlopezalonso@… Owned by: Reynaldo H. Verdejo Pinochet
Priority: minor Milestone: 0.24
Component: Translations Version: Master Head
Severity: medium Keywords:
Cc: Ticket locked: no

Description

Mytharchive spanish (castilian) translation.

Attachments (3)

spanish_mytharchive_translation.diff (40.9 KB) - added by amlopezalonso@… 9 years ago.
spanish_mytharchive_translation_2.diff (38.0 KB) - added by amlopezalonso@… 9 years ago.
spanish_mytharchive_translation_2.2.diff (38.0 KB) - added by amlopezalonso@… 9 years ago.

Download all attachments as: .zip

Change History (16)

Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

comment:1 Changed 9 years ago by Kenni Lund [kenni a kelu dot dk]

Milestone: unknown0.24
Owner: changed from Kenni Lund [kenni a kelu dot dk] to Reynaldo H. Verdejo Pinochet
Status: newassigned

comment:2 Changed 9 years ago by anonymous

Hi. The word "item" is also a Spanish word. For example, "el item seleccionado no es valido"

comment:3 Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

You're right but it is mostly a different meaning (i.e. data elements in a programming language) rather than parts of a whole or a list. Please check:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=%C3%ADtem&FORMATO=ampliado

comment:4 in reply to:  3 Changed 9 years ago by Reynaldo H. Verdejo Pinochet

Replying to amlopezalonso@…:

You're right but it is mostly a different meaning (i.e. data elements in a programming language) rather than parts of a whole or a list. Please check:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=%C3%ADtem&FORMATO=ampliado

Above 'anonymous' comment is correct. Most if not all Spanish speakers understand what 'ítem' its all about and you should try to use that word whenever possible.

-- Reynaldo

comment:5 Changed 9 years ago by Reynaldo H. Verdejo Pinochet

Please consider making the following changes:




     <name>ArchiveFileSelector</name>
     <message>
         <source>Find File To Import</source>
-        <translation>Encontrar Fichero para Importar</translation>
+        <translation>Buscar Fichero para Importar</translation>

I'd probably: para Importar/a Importar

     </message>
     <message>
         <source>Next</source>
@@ -29,7 +29,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>The selected item is not a valid archive file!</source>
-        <translation>¡El ítem seleccionado no es fichero de archivo válido!</translation>
+        <translation>¡El elemento seleccionado no es un fichero de archivo válido!</translation>

Use 'Ítem'.

     </message>
 </context>
 <context>
@@ -63,11 +63,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Add Video</source>
-        <translation>Añadir Video</translation>
+        <translation>Añadir Vídeo</translation>

Vídeo sounds like comming from an argentinian. Most americans would
say 'Video'.

     </message>
     <message>
         <source>You need to add at least one item to archive!</source>
-        <translation>¡Necesitas al menos un ítem para archivar!</translation>
+        <translation>¡Necesita añadir al menos un elemento para archivar!</translation>

Loose the formal addressing for the coloquial one. This patch has several
ocurrences of the same kind of change. We should probably discuss this
further but till we reach concensus please don't waste your time making
this kind of changes. (they might get reverted (and I'd bet they will)

     </message>
     <message>
         <source>Remove Item</source>
@@ -75,11 +75,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>You don&apos;t have any videos!</source>
-        <translation>¡No tienes ningún video!</translation>
+        <translation>¡No tiene ningún vídeo!</translation>

vídeo/video, see formal addressing note above.

     </message>
     <message>
         <source>Menu</source>
-        <translation>Menu</translation>
+        <translation>Menú</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -106,15 +106,15 @@
     </message>
     <message>
         <source>Find File</source>
-        <translation>Encontrar fichero</translation>
+        <translation>Buscar Archivo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Find Directory</source>
-        <translation>Encontrar Directorio</translation>
+        <translation>Buscar Directorio</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Find Files</source>
-        <translation>Encontrar Ficheros</translation>
+        <translation>Buscar Archivos</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -133,27 +133,27 @@
     </message>
     <message>
         <source>You need to select a valid chanID!</source>
-        <translation>¡Necesita seleccionar un IDcanal válido!</translation>
+        <translation>¡Debe seleccionar un ID de canal válido!</translation>

This is OK, its formal addressing but till we don't agree on the subject
just make sure you don't 'change' the previous translation addressing
approach.

     </message>
     <message>
         <source>It was not possible to import the Archive.  An error occured when running &apos;mytharchivehelper&apos;</source>
-        <translation>No fue posible importar el Archivo.  Un error ocurrió al ejecutar &apos;mytharchivehelper&apos;</translation>
+        <translation>No fue posible importar el Archivo.  Ocurrió un error al ejecutar &apos;mytharchivehelper&apos;</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a ChanID</source>
-        <translation>Elija un IDcanal</translation>
+        <translation>Seleccionar ID de Canal</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a ChanNo</source>
-        <translation>Elija un NºCanal</translation>
+        <translation>Seleccionar Nº Canal</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a Channel Name</source>
-        <translation>Elija un Nombre de Canal</translation>
+        <translation>Seleccionar Nombre de Canal</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Select a Callsign</source>
-        <translation>Elija un Callsign</translation>
+        <translation>Seleccionar ID de Emisora</translation>

I'm loosing context for this one, please double check.

     </message>
 </context>
 <context>
@@ -172,23 +172,23 @@
     </message>
     <message>
         <source>Show Progress Log</source>
-        <translation>Mostrar un registro del Progreso</translation>
+        <translation>Mostrar Registro de Progreso</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Show Full Log</source>
-        <translation>Mostrar todo el Registro</translation>
+        <translation>Mostrar Registro Completo</translation>

I'd probably choose Historial over Registro but it's your call.

     </message>
     <message>
         <source>Don&apos;t Auto Update</source>
-        <translation>No auto-actualizarse</translation>
+        <translation>No Auto-Actualizar</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Auto Update</source>
-        <translation>Auto-actualizarse</translation>
+        <translation>Auto-Actualizar</translation>

Actualizar Automáticamente maybe? Auto-Actualizar its OK anyway.

     </message>
     <message>
         <source>Menu</source>
-        <translation>Menu</translation>
+        <translation>Menú</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -211,47 +211,47 @@
     </message>
     <message>
         <source>Add Video</source>
-        <translation>Añadir Video</translation>
+        <translation>Añadir Vídeo</translation>

Vídeo/Video

     </message>
     <message>
         <source>Add File</source>
-        <translation>Añadir Fichero</translation>
+        <translation>Añadir Archivo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Using Cutlist</source>
-        <translation>Usando Lista de Corte</translation>
+        <translation>Usando Lista de Cortes</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Not Using Cutlist</source>
-        <translation>Sin Usar lista de corte</translation>
+        <translation>Sin Usar Lista de Cortes</translation>

'Ignorando Lista de Cortes' sounds better.

     </message>
     <message>
         <source>No Cut List</source>
-        <translation>Sin Lista de Corte</translation>
+        <translation>Sin Lista de Cortes</translation>

     </message>
     <message>
         <source>You need to add at least one item to archive!</source>
-        <translation>¡Necesitas al menos un ítem para archivar!</translation>
+        <translation>¡Necesita añadir al menos un elemento para archivar!</translation>

Drop the addressing form change.

     </message>
     <message>
         <source>Retrieving File Information. Please Wait...</source>
-        <translation>Obteniendo Información de Fichero. Espere por Favor...</translation>
+        <translation>Recuperando Información de Archivo. Por favor, Espere...</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Encoder: </source>
-        <translation>Encodeador:</translation>
+        <translation>Codificador:</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Menu</source>
-        <translation>Menu</translation>
+        <translation>Menú</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Don&apos;t Use Cutlist</source>
-        <translation>No Usar Lista de Corte</translation>
+        <translation>No Usar Lista de Cortes</translation>

'Ignorar Lista de Cortes'

     </message>
     <message>
         <source>Use Cutlist</source>
-        <translation>Usar Lista de Corte</translation>
+        <translation>Usar Lista de Cortes</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Remove Item</source>
@@ -263,7 +263,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Change Encoding Profile</source>
-        <translation>Cambiar el Perfil del Encodeador</translation>
+        <translation>Cambiar Perfil de Codificación</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Edit Thumbnails</source>
@@ -271,14 +271,14 @@
     </message>
     <message>
         <source>It was not possible to create the DVD.  An error occured when running the scripts</source>
-        <translation>No ha sido posible crear el DVD. Un error ha ocurrido mientras se ejecutaban los scripts</translation>
+        <translation>No fue posible crear el DVD. Ha ocurrido un error al ejecutar los guiones</translation>

Please _never_ translate scripts as 'guiones' in this context. These are not
'movie scripts' (guiones) but programs. Leave the word scripts as it is.

     </message>
 </context>
 <context>
     <name>MythControls</name>
     <message>
         <source>Toggle use cut list state for selected program</source>
-        <translation>Cambiar el estado de la lista de corte para el programa seleccionado</translation>
+        <translation>Conmutar el uso de la lista de cortes para el programa seleccionado</translation>

I do understand the meaning of 'Conmutar' as the correct one for 'toggle' but this
sentence sounds really awkward, please double check.

     </message>
     <message>
         <source>Create DVD</source>
@@ -294,7 +294,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>View Archive Log</source>
-        <translation>Ver el Registro del Archivo</translation>
+        <translation>Ver el Registro de Archivo</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Play Created DVD</source>
@@ -316,124 +316,125 @@
     <name>QObject</name>
     <message>
         <source>Myth Archive Temp Directory</source>
-        <translation>Directorio Temporal Myth Archive</translation>
+        <translation>Directorio Temporal de MythArchive</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Myth Archive Share Directory</source>
-        <translation>Directorio Compartido Myth Archive</translation>
+        <translation>Directorio Compartido de MythArchive</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Location where MythArchive stores its scripts, intro movies and theme files</source>
-        <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus scripts de inicio, películas intro y ficheros de tema</translation>
+        <translation>Lugar donde MythArchive almacena sus guiones, películas de intro y archivos de temas</translation>

Again, scripts != guiones in this context, please leave the word script unchanged.

     </message>
     <message>
         <source>Video format</source>
-        <translation>Formato Video</translation>
+        <translation>Formato de vídeo</translation>

Vídeo/Video

     </message>
     <message>
         <source>Video format for DVD recordings, PAL or NTSC.</source>
-        <translation>Formato Video para grabaciones DVD, PAL o NTSC.</translation>
+        <translation>Formato de vídeo para grabaciones DVD, PAL o NTSC.</translation>

Vídeo/Video, I probably wont say it again in this review; Just leave the word 'Video' unchanged whenever and if you find it.

     </message>
     <message>
         <source>File Selector Filter</source>
-        <translation>Filtro Selector Fichero</translation>
+        <translation>Filtro Selector de Archivos</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The file name filter to use in the file selector.</source>
-        <translation>El filtro de nombre de fichero a usar en el selector de ficheros.</translation>
+        <translation>El filtro de nombres de archivo a usar en el selector de archivos.</translation>

'selector de archivos' -> 'selector'

This is a fault of the original English text, I'm making a mental note to correct that one in the master file.

Its quite important not to propagate english grammar errors to foreign translations but to send a bug report whenever you find this kind of jewerly ;)

     </message>
     <message>
         <source>Location of DVD</source>
-        <translation>Localización del DVD</translation>
+        <translation>Dispositivo de DVD</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Which DVD drive to use when burning discs.</source>
-        <translation>Que unidad DVD a usar para grabar discos.</translation>
+        <translation>Qué unidad DVD usar para grabar discos.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>ffmpeg Command</source>
-        <translation>Comando ffmpeg</translation>
+        <translation>Orden ffmpeg</translation>

ffmpeg -> FFmpeg

This one is also an error in the master English string, sorry.

BTW, leave 'Comando' as it is. 'Command' is an special kind of 'order'
in the form of a program you call from the 'command line' you shouldn't
translate it by 'Orden' because you loose all context and sounds weird, not
to mention that for any Spanish user of this programm the word 'comando'
is self explanatory.

     </message>
     <message>
         <source>Command to run ffmpeg.</source>
-        <translation>Comando para ejecutar ffmpeg.</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar ffmpeg.</translation>

Same here. Also remember it's FFmpeg.

     </message>
     <message>
         <source>mplex Command</source>
-        <translation>Comando mplex</translation>
+        <translation>Orden mplex</translation>

Same here.

     </message>
     <message>
         <source>Command to run mplex</source>
-        <translation>Comando para ejecutar mplex</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar mplex</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>dvdauthor command</source>
-        <translation>Comando dvdauthor</translation>
+        <translation>Orden dvdauthor</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>Command to run dvdauthor.</source>
-        <translation>Comando para ejecutar dvdauthor.</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar dvdauthor.</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>mkisofs command</source>
-        <translation>Comando mkisofs</translation>
+        <translation>Orden mkisofs</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>Command to run mkisofs. (Used to create ISO images)</source>
-        <translation>Comando para ejecutar mkisofs. (Usado para crear imágenes ISO)</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar mkisofs. (Se usa para crear imágenes ISO)</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>growisofs command</source>
-        <translation>Comando growisofs</translation>
+        <translation>Orden growisofs</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>Command to run growisofs. (Used to burn DVD&apos;s)</source>
-        <translation>Comando para ejecutar growisofs. (Usado para grabar DVDs)</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar growisofs. (Se usa para grabar DVDs)</translation>

And here

     </message>
     <message>
         <source>tcrequant command</source>
-        <translation>Comando tcrequant</translation>
+        <translation>Orden tcrequant</translation>

And here, damn this is getting boring ;)

     </message>
     <message>
         <source>Command to run tcrequant (Part of transcode package). Optional - leave blank if you don&apos;t have the transcode package installed.</source>
-        <translation>Comando para ejecutar tcrequant (parte del paquete transcode). Opcional - déjelo vacío si no tiene el paquete transcode instalado.</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar tcrequant (Forma parte del paquete transcode). Opcional - déjelo vacío si no tiene instalado el paquete transcode.</translation>

Same here, the other change (added 'Forma') it's also unneded and the word shifting at the end it's cosmetic.

     </message>
     <message>
         <source>spumux command</source>
-        <translation>Comando spumux</translation>
+        <translation>Orden spumux</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Command to run spumux. Part of dvdauthor package</source>
-        <translation>Comando para ejecutar spumux. Parte del paquete dvdauthor</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar spumux. Forma parte del paquete dvdauthor</translation>

Se above two comments.

     </message>
     <message>
         <source>mpeg2enc command</source>
-        <translation>Comando mpeg2enc</translation>
+        <translation>Orden mpeg2enc</translation>

Same here.

     </message>
     <message>
         <source>Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package</source>
-        <translation>Comando para ejecutar mpeg2enc. Parte del paquete mjpegtools</translation>
+        <translation>Orden para ejecutar mpeg2enc. Forma parte del paquete mjpegtools</translation>

Same here.

     </message>
     <message>
         <source>MythArchive Settings</source>
-        <translation>Ajustes MythArchive</translation>
+        <translation>Configuración de MythArchive</translation>

Please review other translations here, I'm unsure what form (Ajustes
or Configuración) we are using most.

     </message>
     <message>
         <source>MythArchive External Commands (1)</source>
-        <translation>Comandos Externos MythArchive (1)</translation>
+        <translation>Órdenes Externas de MythArchive (1)</translation>

Same here.

     </message>
     <message>
         <source>MythArchive External Commands (2)</source>
-        <translation>Comandos Externos MythArchive (2)</translation>
+        <translation>Órdenes Externas de MythArchive (2)</translation>

Same here.

     </message>
     <message>
         <source>Background creation has been asked to stop.
 This may take a few minutes.</source>
-        <translation>La creación en segundo plano se está deteniendo. Esto puede tardar varios mintos.</translation>
+        <translation>Se ha solicitado detener la creación en segundo plano.
+Esto puede tardar unos minutos.</translation>

Good one.

     </message>
     <message>
         <source>Location where MythArchive should create its temporory work files. LOTS of free space required here.</source>
-        <translation>Lugar donde Myth Archive almacena sus ficheros temporales. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation>
+        <translation>Lugar donde MythArchive creará sus archivos temporales de trabajo. Se requiere MUCHO espacio libre.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Always Encode to AC3</source>
@@ -441,7 +442,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>If set audio tracks will always be re-encoded to AC3 for better compatibility with DVD players in NTSC countries.</source>
-        <translation>Si está activado, las pistas de sonido se recodificarán siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con reproductores DVD de paises NTSC.</translation>
+        <translation>Si se activa, las pistas de audio se recodificarán siempre a AC3 para una mejor compatibilidad con reproductores DVD de países NTSC.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Copy remote files</source>
@@ -449,11 +450,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>If set files on remote filesystems will be copied over to the local filesystem before processing. Speeds processing and reduces bandwidth on the network</source>
-        <translation>Si está activado ficheros en sistemas remotos serán copiados localmente antes de procesar. Acelera el procesado y reduce el ancho de banda de la red</translation>
+        <translation>Si se activa,  los archivos remotos se copiarán al sistema de archivos local antes de procesarlos. Esto acelera el proceso y reduce el ancho de banda de la red</translation>

I don't like neither of the above two changes but I won't hold commiting
the patch just because of this. Please double check.
 

     </message>
     <message>
         <source>Always Use Mythtranscode</source>
-        <translation>Siempre usar Mythtranscode</translation>
+        <translation>Siempre Usar Mythtranscode</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Use FIFOs</source>
@@ -461,7 +462,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Main Menu Aspect Ratio</source>
-        <translation>Relación Aspecto Menú Principal</translation>
+        <translation>Relación de Aspecto del Menú Principal</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Aspect ratio to use when creating the main menu.</source>
@@ -469,35 +470,35 @@
     </message>
     <message>
         <source>Chapter Menu Aspect Ratio</source>
-        <translation>Relación Aspecto Menú Capítulos</translation>
+        <translation>Relación de Aspecto del Menú de Capítulos</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Aspect ratio to use when creating the chapter menu. Video means use the same aspect ratio as the associated video.</source>
-        <translation>Relación de aspecto a usar al crear el menú de capítulos. Video significa usar la misma relación de aspecto que el video asociado.</translation>
+        <translation>Relación de aspecto a usar al crear el menú de capítulos. Vídeo significa usar la misma relación de aspecto que el vídeo asociado.</translation>

Vídeo/Video ..

     </message>
     <message>
         <source>MythArchive Settings (2)</source>
-        <translation>Ajustes MythArchive (2)</translation>
+        <translation>Configuración de MythArchive (2)</translation>

See Configuración/Ajustes comment above, just make sure the interface
remains consistent. If other files are using 'Ajustes' you should
use that too unless you're willing to provide a full replacement
patch across spanish translation files. If the others are using
'Configuración' then this change and the ones above are OK.


     </message>
     <message>
         <source>DVD Drive Write Speed</source>
-        <translation>Velocidad de escritura de la unidad DVD</translation>
+        <translation>Velocidad de Escritura de la Unidad DVD</translation>
     </message>
     <message>
         <source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to 0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source>
-        <translation>Esta es la velocidad de escritura a usar cuando se graba un DVD. Seleccionando 0 permite a growisofs elegir la velocidad más rápida disponible.</translation>
+        <translation>Velocidad de escritura al grabar un DVD. Seleccionar 0 permite a growisofs elegir la velocidad más rápida disponible.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Command to play DVD</source>
-        <translation>Comando para reproducir un DVD</translation>
+        <translation>Orden para reproducir un DVD</translation>

No, not again, please :) Seriously, _don't_

     </message>
     <message>
         <source>Command to run when test playing a created DVD. &apos;Internal&apos; will use the internal MythTV player. %f will be replaced with the path to the created DVD structure eg. &apos;xine -pfhq --no-splash dvd:/%f&apos;.</source>
-        <translation>Comando a ejecutar cuando se prueba un DVD creado. &apos;Internal&apos; utlizará el reproductor interno de MythTV. %f será reemplazado por la ruta a la estructura del DVD creado ej: &apos;xine -pfhq --no-splash dvd:/%f&apos;.</translation>
+        <translation>Orden a ejecutar cuando se prueba un DVD creado. &apos;Internal&apos; utilizará el reproductor interno de MythTV. %f se sustituirá por la ruta de la estructura del DVD creado ej: &apos;xine -pfhq --no-splash dvd:/%f&apos;.</translation>

Yet another time .. Orden/Comando

     </message>
     <message>
         <source>If set mpeg2 files will always be passed though mythtranscode to clean up any errors. May help to fix some audio problems. Ignored if &apos;Use ProjectX&apos; is set.</source>
-        <translation>Si se selecciona, los ficheros mpeg2 serán tratados por mythtranscode para limpiar cualquier error. Puede ayudar a solucionar algunos problemas de audio. Ignorado si se selecciona &apos;Usar ProjectX&apos;.</translation>
+        <translation>Si se activa, los archivos mpeg2 serán tratados por mythtranscode para eliminar cualquier error. Puede ayudar a resolver algunos problemas de audio. Se ignora al activar &apos;Usar ProjectX&apos;.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Use ProjectX</source>
@@ -505,11 +506,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>If set ProjectX will be used to cut commercials and split mpeg2 files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
-        <translation>Si se selecciona, Project X será usado para quitar anuncios y dividir ficheros mpeg2 en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation>
+        <translation>Si se activa, se usará Project X para cortar anuncios y dividir archivos mpeg2 en vez de mythtranscode y mythreplex.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations but not  supported on Windows platform</source>
-        <translation>El script usará FIFOs para pasar la salida de mplex en dvdauthor en vez de crear ficheros intermedios. Ahorra tiempo y espacio en disco durante las operaciones de multiplex pero no está soportado en sistemas Windows</translation>
+        <translation>El guión usará FIFOs para pasar la salida de mplex a dvdauthor en vez de crear archivos intermedios. Ahorra tiempo y espacio en disco durante las operaciones de concentración pero no se incluye en los sistemas Windows</translation>

guión/script, again.

Please update your patch and I will take another look. Also, just in case, make sure to run lupdate as described here:

http://www.mythtv.org/wiki/Translation#Update_translation_files

Thanks a lot for your work

comment:6 Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

Hi Reynaldo,

Before I proceed with your proposed modifications and in order to reach some kind of consensus I think we should discuss some language terms and conventions in a more proper environment than this ticket report (i.e. translators forum or email). The reason is though I agree (or can agree) with most of your observations there are some others I would like to analyze further. For example:

We could, for example, write a terms convention list to include in the wiki in order to every translator follows it.

Regards, Antonio

comment:7 Changed 9 years ago by Reynaldo H. Verdejo Pinochet

Hi Antonio

We can meet on #mythtv (freenode) and discuss this further.

One thing for sure though, if you send a PATCH that _changes_ terms already present in the source under the assumption of a convention that hasn't been agreed upon it won't get commited. For the time being, please clean this patch so it doesn't make that kind of changes so we can commit and close this bug.

Any further discussions should lead to a different bug report, hopefully with a new patch attached :)

Keep up the good work and thanks for your attention to this matter.

-- Reynaldo

comment:8 Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

OK I'll do as follows:

1) I will clean the patch following your suggestions. 2) As I find more difficult for me to meet you on IRC I'll try to answer your patch comments in a separate copy. This should also work as a statement of my translation suggestions.

Thanks for your help Antonio

Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

comment:9 Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

Hi Reynaldo,

I have just attached the cleaned patch (please ignore the duplicate as it was my fault. Sorry!). Just some observations:

1) I feel "Ítem" is not as utilized as "Elemento" in translated apps (that's why I preferred the latter though I have changed it upon your request).

2) "Vídeo" is the common used word not only in Argentina but also in Spain (as well as being the only form accepted by the RAE). Anyway, I reverted it.

3) I used the formal expression for the second person as I feel it gives a more professional looking to the interface (but that's only my opinion: I have reverted it).

4) "Callsign" is commonly translated as "Indicativo (ID)" by radio users, so I used "ID de Emisora", as the english term could be obscure for a non-tech.

5) I choose "Configuración" over "Ajustes" as it seems there is not a preferred translation between both terms across MythTV sources and because I feel it is a more widely used term in computer apps.

6) I kept "script" as it is, though there are looooonger, less ambiguous translations as "archivo de órdenes" or "archivo de proceso por lotes". I think that even "programa" is more understandable for a non-tech.

7) "Comando/Orden?" is the most controversial issue for me as the RAE clearly states that the former is reserved for military contexts and my opinion is that, though widely used in the IT environment, is an unnecessary, longer anglicism. IMHO, there is no ambiguity in using the latter: an "orden" is always given to someone or to somewhat, no matter it is a person or a computer. Nevertheless, I reverted it to "Comando".

And that's all for now! I'll wait for your new comments.

Regards, Antonio

comment:10 in reply to:  9 Changed 9 years ago by Reynaldo H. Verdejo Pinochet

Hi Antonio

Thanks for your changes. What follows are my comments to you manifested concerns:

Replying to amlopezalonso@…:

Hi Reynaldo,

I have just attached the cleaned patch (please ignore the duplicate as it was my fault. Sorry!). Just some observations:

No problem.

1) I feel "Ítem" is not as utilized as "Elemento" in translated apps (that's why I preferred the latter though I have changed it upon your request).

Ítem is a word most Spanish speakers would understand. It's both massively used in computing-related contexts and listed by RAE with the correct meaning, it also appears in other translation files in this same software so I tend to prefer it over any of its several synonyms.

2) "Vídeo" is the common used word not only in Argentina but also in Spain (as well as being the only form accepted by the RAE). Anyway, I reverted it.

RAE doesn't seem to agree with you, see:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=video

and

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=84941&NEDIC=Si

Even if you were right and RAE didn't allowed the use of the term you can't always hold RAE's approval as ultimate supporting argument on this grounds. Words are being incorporated under common usage considerations every year and one of the fields that contributes the most to this movement forward nowadays is precisely the technical side of computing.

3) I used the formal expression for the second person as I feel it gives a more professional looking to the interface (but that's only my opinion: I have reverted it).

See the way the addressing is handled in the other translation files. If you find its more commonly handled 'formally' then you can go ahead and submit a patch fixing this one and all the other translations and I will see through it being commited.

Now, one thing we should probably talk about is the way the formal addressing its slowly disappearing from Spanish speaking countries just as it did in English speaking countries some long time ago. I personally consider formal addressing to be a legacy feature of our language and I don't see how calling someone 'thou' (?) or 'you' makes the interface most professional nor polished at all. What I do consider professional though its an interface that doesn't mix addressing schemes.

4) "Callsign" is commonly translated as "Indicativo (ID)" by radio users, so I used "ID de Emisora", as the english term could be obscure for a non-tech.

OK

5) I choose "Configuración" over "Ajustes" as it seems there is not a preferred translation between both terms across MythTV sources and because I feel it is a more widely used term in computer apps.

OK, we should probably try to get to a consensus on this one latter on.

6) I kept "script" as it is, though there are looooonger, less ambiguous translations as "archivo de órdenes" or "archivo de proceso por lotes". I think that even "programa" is more understandable for a non-tech.

Please don't take the context away from the 'question' been asked. It is a technical question and everyone who understand how to answer it knows for sure what an script is. All other translation alternatives seem counter intuitive, unneededly long and cumbersome. How would someone who doesn't understand 'script' would understand 'Batch processing' better as you suggest? 'command file'? Really, I don't see a single reason to stop using Script. You might argue about 'programa' being a good alternative but that would need some further discussion as an 'script' its an special kind of program, one that doesn't need to be compiled to be run (in common, plain and simple terms).

7) "Comando/Orden?" is the most controversial issue for me as the RAE clearly states that the former is reserved for military contexts and my opinion is that, though widely used in the IT environment, is an unnecessary, longer anglicism. IMHO, there is no ambiguity in using the latter: an "orden" is always given to someone or to somewhat, no matter it is a person or a computer. Nevertheless, I reverted it to "Comando".

The RAE will notice, you need to understand how RAE works and take a quick look at how 'comando' its been used everywhere to signal a 'computing order'. Now, not wanting to piss you off but you really need to go back to RAE and review the 'orden' meaning because I don't see where did you get you can actually use it on a thing on this context (make the thing obey). You can probably derive that but it's surely not formally stated as you seem to imply.

And that's all for now! I'll wait for your new comments.

Thanks again for all your work and attention to this matter. Hope to see you around with more patches.

-- Reynaldo

comment:11 Changed 9 years ago by Reynaldo H. Verdejo Pinochet

Resolution: Fixed
Status: assignedclosed

(In [26824]) Translation update by amlopezalonso at gmail. Small fixes by me.

Closes #9086

comment:12 Changed 9 years ago by amlopezalonso@…

Hi Reynaldo,

Just a couple of quick notes before moving on:

1) I admit to be wrong when it comes to "video" being the only form accepted by the RAE. It seems the bookmarklet I was using to search words in the RAE was doing it in the wrong place. Sorry for that.

2) Though we disagree about some issues, I agree the most important thing now is to have a consistent and complete translation. You can count on me for that job.

Regards, Antonio

comment:13 Changed 9 years ago by anonymous

Great!

Glad to see you are willing to lend a hand.

Best regards

-- Reynaldo

Note: See TracTickets for help on using tickets.